Gohar Rewriting Islamic History -----Romano-Arabica Journal
Saddik جوهر Gohar صديق
The present research takes a linguistic approach to historical changes of the Persian language and considers the transformations of the Persian language in syntagmatic and paradigmatic relations from the 5 th century up to now, selecting at random ten classical texts and seven contemporary texts of standard Persian language. The texts are selected from Persian prose works. The research method emphasizes statistics to achieve its goals and the study involves the following parts: introduction, definitions, evidence, profile of language changes and transformations in frame of tables and graphs, data analysis and results. Findings demonstrate that the diachronic transformation of the Persian language occurs in syntagmatic and paradigmatic relations with different rates. The decrease or increase process in the Persian language syntagmatic relation depends on the text; on the other hand, its domain depends on diachronic transformation. The word substitution process in the language's paradigmatic relation is based on diachronic transformation in descending order.
View PDFchevron_right
Comparative Basic-Words of Standard Arabic Palestinian and Tunisian
Muhammad Azwar
Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 2020
This paper studies comparative linguistics on the process of word-formation that occurs in Modern Standard Arabic (MSA), Palestinian Arabic (PLS), and Tunisian Arabic (TNS). It is addressed to portray the process of the verb, adjective, and noun formation in three Arabic languages by using Plag’s theory and to identify sameness and contrariness of basic words by using Hock’s theory. This study used 220 of Morris Swadesh's basic vocabulary as the main guidelines for obtaining data. The criteria were adopted to analyze the data were orthographic, sound-change, phonological and morpheme contrast. This research used descriptive qualitative. The source of the data was basic-word vocabulary. The data were gathered by conducting an in-depth interview with five post-graduate students of the Arabic Department at Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta as informants to get information. The data were analyzed by using structural linguistics, especially phonology, morphol...
View PDFchevron_right
VIII-XI (2011): Islamic Space: Linguistic and Cultural Diversity
Romano - Arabica, Laura Sitaru, George Grigore
2011
View PDFchevron_right
Caubet, D., Chaker, S. and Sibille, J., Codification des langues de France. Paris: L'Harmattan, 2002, 459 pp. 2 7475 3124 4
Françoise Gadet
Journal of French Language Studies, 2003
I looked in vain for the useful information that cars are usually feminine and aircraft masculine. Another disappointing omission occurs on p. 62, where in the discussion of celui-ci and celui-là, there is no mention of the possible meanings 'former' and 'latter'; the little space this would have required could have filled part of the almost blank p. 66. There is little to say about the French Verbs Study Aid: a verb list is a verb list, and this one is very comprehensive, including even little-used and defective verbs, conjugated in every tense and mood. However, there is no glossary of grammatical terms, and 'indicative', 'subordinate clauses' 'auxiliary verbs' and 'compound tenses' are used in the text with no explanation. The authors have missed opportunities to include useful additional information, such as the 'conditional of allegation' (il serait très riche) when this tense is being considered on p. 10. The French Grammar Study Aid contains a perfectly adequate 107-page verb section, and impoverished students could save themselves £5 by not buying the French Verbs Study Aid. The Harrap French Vocabulary Study Aid is a topic-based word list, the material being divided into useful and well thought-out sections such as 'LA DESCRIPTION DES GENS', 'LES CHEVEUX ET LE MAQUILLAGE', 'LE CORPS HUMAIN', etc., with sub-headings allowing the user to locate quickly the relevant section: e.g. in 'LES CHEVEUX ET LE MAQUILLAGE', there are sub-headings for terms relating to 'la longueur des cheveux', 'la couleur des cheveux', 'les coiffures', 'le maquillage', 'le rasage'. There are useful cross-references to other sections, e.g. after 'LE CORPS HUMAIN' there are cross-references to 'HEALTH' and 'MOVEMENTS AND GESTURES'. There are some minor idiosyncrasies in the items listed: on p. 13 gilet de corps is given instead of the more usual maillot de corps, un collant would have been preferable to des collants on p. 13 and on p. 123 bretelle de contournement should perhaps be replaced by bretelle d'accès. Sometimes it is difficult to see how the terms in the lists were selected: why is slip included, but not culotte (p. 13)? Why not list brillant among the jewels on p. 14? On p. 22 the meaning 'back' as well as 'kidneys' should have been mentioned for reins, and on p. 22 or p. 32 avoir mal au coeur should be included. The section on health matters (p. 30) could have been expanded to include terms useful to those coming into contact with the French medical system, such as feuille de soins, vignette, prise de sang, frottis, prélèvement. The section covering information technology covers only one and a half pages (pp. 162-163) and has some surprising omissions: where are répertoire, lecteur, informatique, numérique, numériser, dièse, prise, sortie, mégaoctet? The next edition should include these and other vital terms on the blank third of page 163. Despite these shortcomings and their inappropriate format, these little books are excellent, and good value at £4.99 per volume.
View PDFchevron_right
Studies in voice and transitivity (Estudios de voz y transitividad)
Zarina Estrada-Fernández
2007
Significant theoretical developments have taken place in language-cognition research in the last few decades. The collected chapters in this book provide extensive coverage of important areas of this research domain including bilingualism, sentence processing, and embodied cognition. The chapters written by experts provide the reader the most up to date discussion about issues and controversies while providing theoretical and empirical knowledge about these themes. In spite of the wide range of topics covered, there has been an attempt to make the collection thematically coherent providing the state of the art in language-cognition research. The chapters have been written for both researchers as well as graduate students interested in basic issues in language-cognition research and their relevance for larger issues on language and cognition. The other most significant aspect of this volume is the emphasis on multi-disciplinary approaches and cross-cultural emphasis. The volume offer...
View PDFchevron_right
When the leak becomes a flood: The development of vernacular literature in Tunisia
Karen McNeil
Perspectives on Arabic Linguistics 34, 2023
Social and technological changes over the past several decades have led to widespread writing of "spoken" Arabic dialects. In Tunisia, there has been a noticeable growth of vernacular prose literature, part of a larger development of Tunisian Arabic as a written language. Tunisia does not have a history of colloquial literature: previously even the use of "derja" in literary dialogue was rare. From this nearly non-existent base, a small "leak" of vernacular writing appeared in the latter part of the 20th century, followed by a flood – first online, and increasingly in print – in the first two decades of the 21st. This has culminated in over a dozen vernacular novels and literary translations.
View PDFchevron_right
CHALLENGES AND ISSUES OF LANGUAGE USE BETWEEN MONOLINGUAL AND MULTILINGUAL SOCIETIES
Ahdi Hassan
The Second International Conference on Current Issues of Languages, Dialects and Linguistics
View PDFchevron_right
Đurović, T. (2011). Englishisation of the European Union viewed through metaphorical lenses. In: I. Đurić Paunović, A. Marković (Eds.), English Studies Today: Views and Voices. Selected papers from the First International Conference on English Studies: ELALT (pp. 39-54). Novi Sad.
Tatjana Đurović
View PDFchevron_right
Perspectives on grammaticalization and speakers' involvement - the case of progressive and continuative periphrases in French and Dutch (dissertation)
Liesbeth Mortier
Expressing that one is busy doing something, or describing others as involved in a particular event, is one of the more fundamental communicative messages humans are likely to convey on a daily basis. Most languagesin the world have (more or less) specific means of expression for thesemeanings, although their degree of explicitness may vary enormously. The most salient 'tools' in this respect include adverbials, such as English now or today, and auxiliary verbs or periphrases, such as Dutch aan het Vinf zijn or French être en train de Vinf, which confer an outspoken progressive meaning to the main verb they qualify. Most progressive periphrases are marked, i.e. they express a surplus value of some sort, setting them apart from simple tenses such as the simple present or the imparfait, which can be seen to express progression in a wide variety of languages as well. The observation that progressive meaning has an explicitly anthropocentric status in language in general, and can be expressed by both marked (periphrastic) and unmarked (non-periphrastic) means of expression in a wide variety of languages, is what ultimately motivates the present research, although more than one area of analysis was taken into account. As such, progressive aspect has been systematically contrasted with anothertype of imperfective aspect, viz. continuative aspect, which roughly expresses the continuation of an event or state beyond a particular momentin time and has periphrastic expression as well (e.g. French continuer à Vinf, Dutch blijven Vinf). These two types of aspect were examined for two languages, viz. French and Dutch, and within the frame of grammaticalization theory, according to which auxiliary verbs are the provisional outcome of an auxiliation process which causes them to gradually lose their full verb qualities. The main focus of this research lies on a factor which has been traditionally ignored in the literature, viz. the speakers perspective or the degree to which a speaker can select one meaning over another meaning associated with the same periphrasis or type of aspect.It was shown, for example, that a speaker can put emphasis on the positional meaning of zitten, staan or liggen te Vinf, as in Hij zat eenwhisky te drinken, or use a position verb even when the positional meaning is irrelevant, as in Zit zo niet te zeuren. Position and progression/continuation are thus both available meanings to speakers when using zitten, staan, liggen te Vinf and blijven Vinf; for a number of other periphrases including être en train de Vinf and continuer à Vinf, however, position is no longer a transparent meaning, even if it etymologically underlies their present-day meaning and form.A second area in which the impact of the speaker could be identified was discourse, more precisely those contexts in which progressive periphrases are combined with verbs which normally do not allow for a progressive interpretation, such as stative détester (je suis en train de détestermon copain). For continuative periphrases, a distinction was made between situations in which blijven Vinf and continuer à Vinf express simple continuation, on the one hand, and contexts in which the non-achievement of a conceivable ending was motivated in terms of a because- or despite-factor (Nous continuons à avancer malgré les difficultés), on the other hand.A third and final speakers perspective deals with pragmatics, i.e. thecommunicative effects that speakers hope to establish in the hearers perception of a situation. This more evaluative dimension turned out to be present in particular in continuative periphrases, which can be used to focus not only on a conceivable ending, but also on a desirable or undesirable ending. Many of these semantic and pragmatic meanings are extremely subtle and hard to pick up on outside the context of (spontaneous) discourse; this explains why the manner in which progressive and continuative events were translated in French or Dutch was taken into account as well. As such, the translation of the above example Hij zat een whiskyte drinken as Il était assis, il buvait un whisky allows us to consider the positional meaning of zitten as more or less important in the given context, whereas one will rarely find Zit zo niet te zeuren translated as ?*Ne sois pas assis en train de te lamenter. An indirect but important outcome of this corpus-based analysis confirms what has been suggested in other studies: French is further advanced in its level of grammaticalization than Dutch, which means that French, more so than Dutch, has a tendency to convert its lexically meaningful markers into grammatically functional elements, without any other meaning than the function they hold in the construal of the sentence, althoughneither of the periphrases discussed in this study at present meet the conditions of complete grammaticalization.
View PDFchevron_right
WORD AND IMAGE IN DOROTHY RICHARDSON'S PILGRIMAGE: PICTORIALISM AND GENDER IDENTITY IN POINTED ROOFS
Ivana Trajanoska
ENGLISH LANGUAGE AND ANGLOPHONE …
View PDFchevron_right